昨天晚上临睡前,伴着小蜜瓜的催促睡觉的喋喋声,看了《雪花秘扇》。
之前看预告片,古今的穿越加上漂亮的衣饰,还是蛮期待的,想象着会有一个意蕴深长的故事让人感动一把。
刚开始看,我以为这个是播给欧美地区的版本,故事发生在上海,说的全是英语。后来考虑到在外企上班大家说说英语也就接受了。
关键是有人出了车祸,上海某医院的小护士通知病人亲友竟然也是全英文版的,两个中国人交流你犯得着吗?再说,上海不愧为国际大都市呀,连小护士的英语水平都这么高,人才呀,不知道一个月工资有多少。
更令我抓狂的是,李冰冰在用英语和一个海外回来的华人交谈时,竟然说着说着蹦出一句:“我早说过这人不行”,之后又开始说英语。
我们不排斥英语,但是你就不能纯正一点,一种语言到底吗?
没有必要的使用,就感觉有些显摆。
刚开始的中英交叉刚结束,又来了古今交叉。开始看着还觉得不错,上世纪初湖南老同与女书的故事有些看头,纸扇传书还有些文化的意蕴,可是到了后来就又不对劲了。
粗犷的姜武饰演一个乡下的屠夫,形象倒也合格。在太平军追赶的路上,儿子要跟他一起去找牛,他的动作是抱起来,亲了一下儿子的嘴,台词是:“你好好照顾你妈。”那时候的人会做这样的动作,说这样的话吗?我承认这是我看过古代剧里最柔情,最赶时尚的乡下屠夫了。估计剧中交叉太多,演着演着,脑筋不够用了。
小蜜瓜在催促几次后大叫:“你还不给我赶紧睡觉!”
我关了电脑,感觉真混乱呀,多好的一个题材,我猜它本来表现中国古代女性的禁锢与细腻的姐妹之情,可惜拍的太单薄,演砸了。